Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования) | Мир педагогики и психологии №5 (34) Май 2019

УДК 372.881.1

Дата публикации 31.05.2019

Методика профессионально ориентированного обучения иноязычной письменной речи в неязыковом вузе с использованием дистанционных технологий

Усманова Тургунай Алижановна
аспирант кафедры лингводидактики, Московский государственный лингвистический университет, преподаватель департамента языковой подготовки, Финансовый университет при Правительстве РФ, РФ, г. Москва, turgunai1@mail.ru

Аннотация: Статья посвящена вопросам профессионально ориентированного обучения иноязычной письменной речи студентов нелингвистических вузов с использованием дистанционных технологий. Обсуждается задача повышения эффективности самостоятельной работы студентов при изучении иностранного языка в условиях ограниченного аудиторного времени, выделяемого на начальных курсах неязыкового вуза. В качестве эффективного средства ее решения предложено использовать дистанционные образовательные технологии. Проблема и предлагаемые решения рассмотрены на примере дисциплины «Иностранный язык в сфере юриспруденции». В работе обосновывается важность овладения будущими юристами профессионально ориентированной иноязычной письменной коммуникацией для продуктивной деятельности в современных условиях. При этом показано, что теоретические и практические аспекты проблемы остаются недостаточно исследованными и нуждаются в дальнейшем развитии. В результате в статье обозначены вопросы для теоретического обоснования и разработки соответствующей методики обучения. Прикладная сторона задачи рассмотрена в отношении классификации жанров и видов письменной речи.
Ключевые слова: дистанционное обучение, дистанционные образовательные технологии, иноязычная письменная речь, иноязычная коммуникация

Methods of professionally oriented teaching of foreign language writing in a non-linguistic university using distance learning technologies

Usmanova Turgunai Alizhanovna
Postgraduate at the Department of Linguodidactics, Moscow State Linguistic University, Teacher of the Department of language training, Financial University under the Government of the Russian Federation, Russia, Moscow

Abstract: The article considers the issues of professionally oriented teaching of foreign language writing for the nonlinguistic universities’ students using distance learning technologies. The problem of increasing the effectiveness of students' self-study when learning a foreign language in conditions of limited classroom time, available at the initial courses of a non-linguistic university is discussed. It is proposed to use distance learning technologies as an effective means of solving this problem. The problem and the proposed solutions are considered on the example of the subject "Foreign Language for Lawyers". The paper substantiates how important for future lawyers to master the professionally oriented foreign language written communication for effective work today. Meanwhile it is shown that the theoretical and practical aspects of the problem remain insufficiently studied and need further development. As a result, the article identifies issues for theoretical substantiation and development of an appropriate teaching methodology. The application side of the problem is considered with respect to the classification of genres and types of writing.
Keywords: distance learning, distance learning technologies, foreign language written speech, foreign language communication

Для эффективного освоения иностранных языков (ИЯ) в процессе учебы необходимо обеспечить надлежащие объемы аудиторной и внеаудиторной работы студентов. В случае неязыковых вузов насыщенная образовательная программа, как правило, не позволяет выделить достаточный объем аудиторного времени на обучение ИЯ, что компенсируется организацией самостоятельной работы студентов. Например, в программе курса «Иностранный язык в сфере юриспруденции» для квалификации бакалавр предусмотрено не менее 22% часов самостоятельных занятий для очной формы обучения.

Очевидно, что достижение необходимого уровня овладения ИЯ в таких условиях зависит от эффективности самостоятельной учебной деятельности студентов. Она помогает раскрыть и усовершенствовать познавательные и творческие способности обучающегося с учетом адаптации и индивидуализации процесса. Поэтому важно рассмотреть методологические аспекты организации самостоятельной работы студентов и связанные с этим вопросы повышения качества их языковой подготовки.

В то же время по итогам реформирования системы образования в России в рамках выработки национальной доктрины образования одной из стратегических задач стала интеграция средств информационных и коммуникационных технологий (ИКТ) в образовательный процесс. Новые технические средства предоставляют принципиально новые возможности для оптимального использования внеаудиторного учебного времени. В результате одним из наиболее распространенных инструментов сопровождения и организации самостоятельной работы обучающегося стали дистанционные образовательные технологии (ДОТ).

За последние два десятилетия с совершенствованием информационно-коммуникационных и мультимедийных технологий дистанционная форма обучения получила большое развитие. В течение указанного периода параллельно были разработаны и дидактические основы дистанционного обучения в работах Л.А. Василенко, Е.С.Полат, С.А. Щенникова и др. [1]. Далее рассмотрим вопросы использования дистанционных технологий при обучении иностранным языками, в частности иноязычной письменной коммуникации.

На сегодня существует достаточный объем научно-методических материалов по проблеме дистанционных форм обучения, а также подробно изучены их существенные свойства. При этом анализ имеющихся исследований показывает, что вопросы, связанные с обучением иноязычной письменной речи с применением ДОТ в настоящее время достаточно проработаны только применительно к лингвистическому вузу [2, 3]. Вместе с тем теоретически обосновано и практически подтверждено, что включение профессионально ориентированного обучения ИЯ, начиная с первого курса, доказывает свою эффективность и в неязыковых вузах, как при дальнейшей специализации на старших курсах, так и в последующей профессиональной деятельности выпускников. Очевидно, что ДОТ необходимо использовать уже на начальных курсах обучения, т.к. они способствуют формированию и совершенствованию учебных умений студентов, необходимых в самостоятельной работе над текстовым материалом [4].

В методической литературе принято выделять два уровня продуктивной письменной речи: учебная письменная речь и коммуникативная письменная речь [5, 6]. Учебная письменная речь (writing for training) включает в себя различные виды языковых и речевых упражнений в письменной форме, целью которых является освоение лексико-грамматических навыков и речевых умений. Коммуникативная письменная речь (writing for communication) состоит в продуктивной речевой деятельности, предназначенной для создания речевого сообщения в письменной форме. Таким образом, в нашем случае обучение коммуникативной письменной речи направлено на выработку умений создания письменных сообщений различных типов и жанров, необходимых будущим специалистам в их профессиональной деятельности.

Письменные тексты принято классифицировать по стилю, каждый из которых подразделяется на соответствующие ему жанры [8]. При этом общепринятого и утвержденного определения речевого жанра не существует. К настоящему времени сложилась классификация речевых жанров, основанная на стилях речи (табл.1).

Таблица 1. Классификация речевых жанров

Стиль речи

Жанр речи

Обиходно-разговорный

  • Письменные жанры: записка, личное письмо, открытка;
  • Устные и письменные жанры: беседа, оскорбление, ссора, признание, комплимент, колкость, издевка, шутка, флирт, вопрос, просьба и т.п.

Художественный

  • Эпические жанры: роман, эссе, рассказ, повесть, сказка, былина и т.п.;
  • Лирические жанры: стихотворение, поэма, баллада, сонет, басня, эпос и т.п.;
  • Драматические жанры: драма, комедия, трагедия и т.п.

Публицистический

  • Информационные жанры: заметка, репортаж, интервью, отчет, хроника;
  • Аналитические жанры: беседа, статья, корреспонденция, рецензия, обзор, обозрение;
  • Художественно-публицистические жанры: эссе, очерк, фельетон, памфлет.

Научный

Монография, диссертация, энциклопедия, словарь, справочник, учебник, учебное пособие, статья, реферат, аннотация, тезисы, обзор, доклад, рецензия, хроника, патент, авторская заявка, стандарт и т.п.

Официально-деловой

  • Нормативные жанры: законы, решения, нормативные акты, указы, постановления, вторичные (инструкции, разъяснения), прения, парламентские речи и т.п.;
  • Юридические жанры: обвинительные заключения, приговоры, определения, судебные решения, постановления об аресте, кассационные жалобы, протесты, подписки, обязательства, процессуальные акты, протоколы, судебные речи, беседы при приеме, опросы, допросы, показания, очные ставки, договоры, контракты, трудовые соглашения, исковые заявления и т.п.;
  • Административные жанры: приказы, решения, уставы, постановления, инструкции, служебные циркулярные письма, факсы и телеграммы, представления, заявки, распоряжения, петиции, заявления, объяснительные записки, рекомендательные и служебные письма, заявки, завещания, претензии, автобиографии, докладные записки, резюме, банковские документы, бухгалтерские документы, товаросопроводительные документы, страховые полисы, коммерческие переговоры, доклады, совещания и т.п.;
  • Дипломатические жанры: соглашения, конвенции, пакты, декларации, ультиматумы, ноты, протоколы, совместные заявления, коммюнике, меморандумы.

В рамках настоящей статьи подробнее рассматривается официально-деловой стиль речи, основная функция которого состоит в регулировании деловых отношений между физическими лицами, юридическими лицами и государственными учреждениями [9]. Реализация указанной функции происходит в опоре на предметно-содержательные характеристики текстов, обусловленные их принадлежностью к той или иной области профессиональной деятельности человека.

Анализ научной и методической литераторы свидетельствует об отсутствии методик обучения ведению официально-деловой переписки в области юриспруденции и соответствующих дистанционных курсов [10]. В связи с этим рассмотрим подробнее отдельные примеры такой речевой деятельности в рамках взаимоотношений «юрист – клиент» и «юрист – юрист» (табл.2). При этом наряду с определением соответствующих видов текстов также дадим рекомендации по их составлению и примеры заданий [11].

Таблица 2. Примеры текстов официально-делового стиля

Краткое изложение (Summary)

Описание

Способ обработки информации, состоящий в ее обобщении и выражении в краткой форме с сохранением ключевых положений. Умение эффективно резюмировать имеющиеся сведения является важным в правовых вопросах, т.к. от юриста часто требуется обобщать многочисленные факты рассматриваемого дела, составлять обзор законодательства в определенных областях или составлять характеристику позиций других сторон. При этом краткое изложение должно точно отражать точку зрения и акценты из первоисточника, оставаясь при этом нейтральным и беспристрастным по стилю.

Рекомендации по составлению

  • По крайне мере, дважды прочитать текст, подлежащий обработке.
  • По возможности определить основное предложение в каждом абзаце. Если оно выражает смысл абзаца, то может служить в качестве резюме всего абзаца.
  • Найти ключевые положения, которые составляют сущностную основу текста.
  • Выразить найденные ключевые положения своими словами.

Пример задания

A client of yours who is interested in investing in a German company has asked you to explain the differences between the one-tier corporate management system characteristic of Anglo-Saxon countries and the two-tier corporate management system found in Germanic countries. Write an email to your client summarizing the differences.

In your email, you should:

  • divide the text into three distinct parts: an opening statement of the reason for writing; the body of the email presenting the main points; and a conclusion offering to provide further help or information if required;
  • use the following words and expressions for signaling contrast: as opposed to, unlike, in contrast to, etc.

Письменная консультация (Letter of advice)

Описание

Письменная консультация представляет собой текст, который юрист составляет для своего клиента, чтобы предоставить последнему анализ рассматриваемого правового вопроса и помочь ему принять обоснованное решение. Близким по назначению типом текста является юридическое заключение (Legal opinion). При схожем стиле подачи заключение, как правило, имеет больший объем и представляет собой более тщательное исследование проблемы с детализаций вопросов. Соответственно юридическое заключение имеет больший вес и накладывает большую потенциальную ответственность на выдавшую его сторону.

Рекомендации по составлению

  • Прояснить юридическую сторону рассматриваемой проблемы и объяснить, каким образом законодательство отображается на факты, представленные клиентом.
  • Обозначить права, обязательства и ответственность клиента.
  • Описать доступные клиенту варианты решений с указанием их преимуществ и недостатков.
  • Учесть такие факторы, как риски, задержки, расходы и т. д., а также факторы, характерные для рассматриваемого случая.
  • Использовать факты, соответствующие проблеме: законы и нормы, а также другие обоснования для подкрепления выдаваемой рекомендации.

Письменная консультация (Letter of advice), как правило, имеет следующую структуру:

  • ссылка на предмет обращения;
  • резюме о фактах делах;
  • выделение правовой проблемы;
  • ссылки на релевантные законы и нормы;
  • ссылки на прецеденты, по которым есть судебные решения;
  • оформление выводов;
  • возможные варианты решений;
  • заключение.

Пример задания

A client who is the managing partner at a small European accountancy firm has asked you for information concerning LLPs. He would also like your advice regarding the founding of such LLPs.

Write a letter of advice in which you should:

  • say what an LLP is;
  • list advantages and disadvantages connected with it;
  • recommend the best course of action for his firm.

Памятка (Informative memo)

Описание

Памятка представляет собой тип формального текста, который используется, в частности, для обозначения или прояснения отдельной статьи закона или для предоставления краткой оценки по рассматриваемому делу. Памятки могут быть внешними (например, для клиента) или внутренними (например, для коллеги в компании). В обоих случаях назначение памятки состоит в передаче информации, требующей внимания от получателя.

Рекомендации по составлению

  • Заголовок (heading) должен включать следующие сведения: дата, кому, от кого, тема.
  • Тема (subject line) должна содержать главную мысль памятки в объеме не более 10 слов.
  • В контексте (context) можно дать исходные данные о проекте, предыдущих запросах сведений и т.д.
  • В основном сообщении (main message) отдельные пункты должны быть упорядочены в порядке убывания важности, то есть сначала – наиболее важные из них, затем – подчиненные или вспомогательные.
  • Обращение (action close) должно представлять собой ясный призыв к действию с объяснением, что должно быть сделано, каким образом и к какому сроку.

Пример задания

Identify the following elements of a memo in this internal document: heading, subject line, context, main message, action close.

Memorandum

To: All members of the legal staff of the Mergers & Acquisitions department

From: John Thornton

Date: 10 February 2019

Subject: In-company seminar on contract negotiations

As part of our in-company training program focusing on professional communicational skills, we have arranged for the well-known communication trainer and practicing lawyer, Mr. Tom Boland, to hold a half-day workshop on the topic of Successful Contract Negotiations.

We would like to invite all members of the legal staff in the department to attend this workshop, which will take place on 27 February, 9-11.30 a.m., Conference Room 12.

The workshop consists of a theoretical part, followed by practical role-plays offering an opportunity for negotiating skills training and personal feedback from the trainer. Thus it is imperative that you arrange your schedules so that you can be present for the entire workshop.

Please let me know by 9 a.m. on Monday, 13 February by email (j.thornton@lawfirm.com) whether you can attend.

Пересказ на обычном языке (Paraphrasing in plain language)

Описание

От юриста часто требуется объяснить клиенту содержание какого-либо сложного юридического текста на простом и понятном ему языке. В таких случаях необходимо подготовить пересказ такого текста на обычном языке без употребления специфической юридической терминологии и нескольких вложенных друг в друга выкладок.

Рекомендации по составлению

  • Разбить длинные многосложные фразы на несколько отдельных коротких предложений.
  • Безличные предложения преобразовать в личные. Например: The request may be submittedYou can submit the request.
  • Заменить словосочетания со словом shall на другие глаголы в зависимости от значения. Например, в будущем времени: Registration shall be renewed for those goods or services onlyYou will only be able to renew registration… В глаголах долженствования: The fees shall also be paidYou must pay the costs.
  • Заменить формальную лексику обычными повседневными словами.

Пример задания

Paraphrase the following text in plain language.

Renewal

Registration of the Community trade mark shall be renewed at the request of the proprietor of the trade mark or any person expressly authorized by him, provided that the fees have been paid.

The Trade Mark Office shall inform the proprietor of the Community trade mark, and any person having a registered right in respect of the Community trade mark, of the expiry of the registration in good time before the said expiry. Failure to give such information shall not involve the responsibility of the Office.

The request for renewal shall be submitted within a period of six months ending on the last day of the month in which protection ends. The fees shall also be paid within this period.  Failing this, the request may be submitted and the fees paid within a further period of six months following the day referred to in the first sentence, provided that an additional fee is paid within this further period.

Where the request is submitted or the fees paid in respect of only some of the goods or services for which the Community trade mark is registered, registration shall be renewed for those goods or services only.

Очевидно, что составление приведенных примеров письменных текстов в рамках официально-деловой переписки потребует от студента проведения значительной подготовительной работы по изучению предметной части, сбору соответствующей информации, ее анализу и обработке. Далее необходимо применить умения создания качественных письменных сообщений на основе имеющихся данных.

Включение в дистанционный курс соответствующих упражнений позволит освоить материал одним из наиболее эффективных способов. При этом взаимоотношения типа «юрист – юрист» можно смоделировать как между студентами (что дополнительно тренирует умения работы в коллективе), так и между студентом и преподавателем. Из рассмотренных выше примеров к данному случаю относится текст Informative memo. При моделировании типа «юрист – клиент» преподаватель может играть роль клиента для оценки подготовленных студентом письменных сообщений Summary, Letter of advice, Paraphrasing in plain text.

Рассмотренные примеры текстов показывают, что в правовых взаимоотношениях официально-деловая переписка имеет определяющее значение. В то же время использование аудиторных занятий для ее освоения представляется малоэффективным, так как для создания текстов требуется выделить время на выполнение описанных ранее подготовительных работ. Назначение дистанционных курсов состоит в организации именно таких видов учебной деятельности. Все распространенные системы дистанционного обучения, такие как Moodle, iSpring Learn, Mirapolis LMS, Docedo и др., располагают средствами моделирования письменного взаимодействия. Преподавателю следует определить тексты в рамках официально-деловой переписки и составить соответствующие упражнения, структура которых может быть следующей:

  • описание данного вида текста;
  • рекомендации по его составлению;
  • непосредственное задание на составление текста.

Таким образом, в области преподавания иностранных языков студентам юридических вузов применение дистанционных образовательных технологий позволяет качественным образом повысить эффективность овладения иноязычной письменной коммуникацией. При этом одним из главных предметов исследования указанной задачи является разработка соответствующей методики обучения.


Список литературы

1. Полат Е.С., Бухаркина М.Ю. Современные педагогические и информационные технологии в системе образования: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2010. 368 с.
2. Буримская Д.В. Современное состояние обучения иностранному языку на базе информационных и коммуникационных технологий // Педагогика и психология образования, 2017. № 1. С. 60-71.
3. Умнягина К.А. Проблема интеграции дистанционного обучения в систему заочного образования в языковом вузе // Вестник Московского государственного лингвистического университета, 2015. № 4 (715). С. 107-117.
4. Хамицева С.Ф. Компьютерные технологии в обучении иностранным языкам // Молодой ученый, 2015. № 8. С. 1057–1059.
5. Петрова М.П. Дистанционное обучение иностранным языкам в социокультурном контексте. Автореф. дисс. канд. пед. наук. Якутск, 2002. 27 c.
6. Щукин А. Н. Методика обучения речевому общению на иностранном языке: учеб. пособие для преп. и студ. языковых вузов. М.: Икар, 2011. 454 с.
7. Гальскова Н. Д, Гез Н. И. Теория обучения иностранным языкам: лингводидактика и методика: учебное пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. М.: Академия, 2008. 336 с.
8. Громова Н.М. Лингво-методические основы системы обучения специалистов-международников иноязычному деловому общению. Дисс. доктора пед. наук. Москва, 2007. 604 с.
9. Громова Н. М. Внешнеторговый контракт: учеб. пособие. М.: Магистр, 2008. 141 с.
10. Харламова Н.С., Фролова И. Ю. Информационно-коммуникационные технологии в профессионально ориентированном обучении иностранным языкам (политические науки) // Вестник Московского государственного лингвистического университета, 2018. № 5 (813). С. 78–85.
11. Amy Krois-Lindner, Translegal, Jeremy Day. Introduction to International Legal English. A course for classroom or self-study use. Cambridge University Press, 2011. 337 с.

Расскажите о нас своим друзьям: