Теория и методика профессионального образования | Мир педагогики и психологии №4(21) Апрель, 2018

УДК 81-26 (347.78.034)

Дата публикации 19.04.2018

Использование онлайн-ресурсов: практические рекомендации для будущего переводчика

Загурдаев Святослав Андреевич
Магистрант кафедры теории и практики немецкого языка и перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, РФ, г. Нижний Новгород, swjatoslawus@yandex.ru

Аннотация: Данная статья посвящена использованию электронных ресурсов в деятельности переводчика. В работе не только приводится ряд полезных инструментов, оптимизирующих процесс перевода, но также большое внимание уделяется анализу возможных затруднений, возникающих при их использовании. Практические рекомендации, предложенные в данной статье, позволят начинающим переводчикам с наибольшей эффективностью использовать онлайн-ресурсы и при этом избегать многих ошибок.
Ключевые слова: использование онлайн-ресурсов, перевод, информационно-коммуникационные технологии, электронные ресурсы, словари, аутентичные тексты, поисковые машины, программы автоматизированного перевода

The usage of online resources: practical hints for young interpreters

Zagurdaev Svyatoslav Andreevich
Graduate student of the department of translation and interpreting (German language), Nizhny Novgorod State Linguistic University, Russia, Nizhny Novgorod

Abstract: The article is devoted to the usage of digital resources in the work of an interpreter. The article does not only provide a number of useful tools that optimize the translation process, but also a great deal of attention is paid to the analysis of possible difficulties that arise when using them. The practical recommendations suggested in this article will allow novice translators to use online resources with the greatest efficiency and at the same time avoid many mistakes.
Keywords: usage of online resources, translation, information and communications technologies, digital resources, dictionaries, authentic texts, search engines, computer-aided translation programs

Владение навыками профессионально ориентированного использования электронных ресурсов является самым настоящим и, более того, обязательным требованием современного рынка. Сегодня именно информационно-коммуникационные технологии являются, во-первых, мощнейшим инструментом оптимизации перевода как процесса, а во-вторых, эффективным и доступным средством контроля качества перевода как результата. В данной статье мы проанализируем ряд электронных ресурсов, являющихся отличным подспорьем в деятельности переводчика, а также заострим внимание на некоторых особенностях, связанных с их использованием. Данная работа может быть использована в качестве методического приложения к курсу «ИКТ в лингвистике».

 

Без сомнения, самым распространенным, доступным и используемым ресурсом являются  электронные словари (Lingvo, Duden, MerriamWebster, Мультитран). Они имеют целый ряд достоинств, главным из которых является их удобство. Тем не менее, неопытные переводчики часто натыкаются на ряд «подводных камней» при их использовании. Многие современные словари имеют ограниченную применимость в переводческой практике, поскольку не могут обеспечить эффективного решения целого ряда трудностей и часто препятствуют повышению качества перевода.

 

Прежде всего, необходимо учитывать, что большинство электронных словарей создается на основе бумажных изданий, которые, к сожалению, часто сильно отстают от современного состояния языка. Например, словарное соответствие слова «дискотека», предлагаемое словарем Lingvo Universal, – disco. Как известно, слово disco уже давно вызывает ассоциации в первую очередь с музыкой диско и сегодня, говоря go to the disco, обычно имеют ввиду «идти в заведение, где танцуют под музыку диско». Вместо этого современная молодежь употребит в значении «идти на дискотеку» go to the (night) club.  Не редко первые предлагаемые словарные значения являются не частотно употребимыми, что так же вводит в заблуждение (напр. die Limusineлимузин, а не более частотное «седан»; реализовыватьto realize, а не более употребимое to carry out). Многие словари, в том числе из семейства Lingvo, предлагают только один эквивалент для слова «технологический»– technological. И наконец, только Lingvo Science в ряду с technical и technological выдавал переводной термин process, являющийся одним из наиболее употребимых значений прилагательного «технологический» – относящийся к технологиям (производства например).

 

Это не умаляет достоинств электронных словарей, словарные базы которых пополняются под постоянным контролем профессиональных лексикографов. Но очень часто именно невнимательность к подобным мелочам играет с переводчиком «злую шутку». Вряд ли можно рассчитывать на то, что у неопытного специалиста хватит опыта работы со словарями, интуиции, чувства языка и попросту терпения, чтобы выйти на искомый эквивалент. Так, несмотря на первоочередную задачу словаря облегчить поиски соответствия, электронные словари очень часто вводят молодых переводчиков в заблуждение.

 

К слову, удобным инструментом для определения частотности употребления того или иного термина является сервис Google Ngram Viewer, позволяющий выдать график частоты упоминаний за конкретный период времени. Можно задать одновременно до 5ти разных слов и сравнить показатели. Это отлично дополняет работу со словарем и облегчает поиск наиболее употребимого варианта – параметр, которого так не хватает большинству словарей, включая следующий проанализированный нами ресурс, на котором хочется остановиться отдельно.

 

Онлайн-сервис «Мультитран» пользуется особой популярностью, как у студентов, так и у специалистов, однако,  для его использования, желательно обладать некоторым когнитивным и переводческим опытом. Как известно, Мультитран не является словарем в прямом смысле слова, т.к. доступ к его наполнению и редактированию имеют не только лексикографы, но и все желающие. Это сильно отражается в системе словарных помет, в разбивке на тематические рубрики, в классификации слов по частям речи, в количестве самых разных ошибок и опечаток. Иными словами, структура сервиса очень хаотична. В качестве иллюстрации этого, можно привести следующий пример. По запросу перевода на немецкий прилагательного «требуемый/необходимый/запрашиваемый» (напр. запрашиваемые вами документы) одним из первых соответствий словарь выдает термин verlangt. Однако употребление этого термина в деловой переписке является грубейшим нарушением официально-делового стиля немецкого языка. Гораздо чаще в этом значении употребляются прилагательные erforderlich или angefordet, которые Мультитран приводит в самом конце списка соответствий и то, относит их к рубрикам вроде «внешняя торговля», вводя переводчика в заблуждение. Тем не менее, словарь во многом построен на аккумуляции реального переводческого опыта. Потому и статьи в нем столь обширны и разнообразны. Они, как и весь словарь, не идеальны, но опытный переводчик с большой вероятностью найдет в них то, что ему нужно.

 

Разумеется, даже самый дорогой двуязычный словарь, как правило, уступает в авторитетности одноязычному. Помимо широкоизвестных наименований, в качестве примера удобного ресурса с широким инструментарием можно привести Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache der Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften (www.dwds.de), показывающий также семантическую сочетаемость слов, синонимы/антонимы и примеры, взятые из обширной базы текстовых корпусов.

 

Современный переводчик должен иметь в распоряжении не только словари, но и целый комплекс других инструментов, которые органично дополнят, а в ряде случаев и заменят собой словарь.

 

Заказчикам все чаще нужны документы и тексты, звучащие на языке перевода красиво и естественно. При этом отраслевая терминология должна быть тщательно выверена, но не по двуязычным словарям, а по аутентичным текстам, являющим собой образцы мировых стандартов написания той или иной разновидности текстов. Более того, доступность аутентичных текстов положительно сказывается на качестве переводов на иностранный язык, поскольку такие тексты являются бесценным источником информации об узусе ПЯ в его современном состоянии.

 

Процесс поиска параллельных текстов на языке оригинала давно стал неотъемлемой частью переводческой деятельности. Наиболее верный и доступный способ нахождения достоверной информации или терминологии – это анализ качественных отраслевых текстов, прошедших, что немаловажно, проверку редактором. Однако даже в такой, на первый взгляд, простой задаче, кроется немало тонкостей, знание которых может упростить жизнь будущему переводчику. Например, по запросу в Google выводится много множество сайтов, написанных на английском языке, но не аутентичных (голландских и т.д.). В этом отношении, целесообразно использовать www.google.co.uk , британскую версию поисковой машины, настроенную на поиск только по британским сайтам (необходимо выбрать опцию sites from the UK на главной странице англоязычной версии сайта). Чтобы исключить погрешности статистики за счет нахождения не целого словосочетания, а составляющих его слов по отдельности, необходимо заключить фразу в кавычки. Поиск по конкретному сайту можно задать, прописав в окне поисковика формулу вида: [искомая единица (единицы)] site:[название сайта].

 

Наконец, еще одним важным требованием современного рынка переводческих услуг, является владение программами автоматизированного перевода CAT (Computer Aided Translation). Все больше работодателей уделяют этому пункту отдельное внимание, т.к. данные программы ощутимо оптимизируют процесс перевода. В первую очередь это касается технического перевода. В процессе перевода исходная фраза и ее перевод записываются в базу данных. Если далее в тексте попадется такая же фраза, программа автоматически подставит соответствующий перевод. CAT-инструменты позволяют подключать готовые глоссарии, полученные от клиента или работодателя, а также составлять собственные в процессе перевода. К наиболее популярным CAT-инструментам можно отнести, MemoQ, Déjà vu, Wordfast, STAR Transit, Across, SDL Trados, OmegaT, SmartCAT. Большинство из них является платными (кроме OmegaT и SmartCAT), но будущему переводчику просто необходимо освоиться хотя бы с триал-версией.

 


Список литературы

1. Словарь переводчику – друг, товарищ и брут [Электронный ресурс] // Думать вслух URL: http://www.thinkaloud.ru/featurelr.html
2. Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 224 с.
3. Преимущества CAT-инструментов для переводчиков [Электронный ресурс] // Онлайн портал об индустрии перевода mozgorilla.com URL: http://mozgorilla.com/soft-and-technology/preimushhestva-cat-instrumentov-dlya-perevodchikov-bp-i-klientov/

Список источников
1. https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=2&l1=1&l2=2
2. https://www.multitran.ru/c/m10.exe?a=2&l1=3&l2=2
3. http://book-science.ru/humanities/linglang/english/sovremennye-instrumenty-perevodchika.html
4. https://vuzlit.ru/901421/instrumentariy_perevodchika

Расскажите о нас своим друзьям: