Теория и методика профессионального образования | Мир педагогики и психологии №5(22) Май, 2018

УДК 378

Дата публикации 16.05.2018

Использование аутентичных материалов в обучении английскому языку в рамках коммуникативной методики

Пехова Дарья Игоревна
Ст. преп. Департамента языковой подготовки,Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации, РФ, г. Москва, Lazobik@msn.com

Аннотация: Данная статья рассматривает особенности использования коммуникативной методики в преподавании английского языка в высшей школе, ее основные принципы. Основное внимание в статье автор уделяет особенностям использования аутентичных текстов в ходе урока английского языка на примере политического дискурса британских парламентариев. Автор выявляет специфические лингвистические средства, используемые политиками в их стремлении воздействовать на реципиента, апеллировать к его чувствам и эмоциям. По утверждению автора, посредством политической речи политик может войти в личностную сферу реципиента. В статье также раскрывается суть данного понятия и рассматриваются средства реализации манипуляции.
Ключевые слова: коммуникативная методика, политический дискурс, принципы коммуникативной методики, аутентичный текст, перифраз, выпад против личности, круговой аргумент, сложный вопрос, ложная дихотомия, Post Hoc Propter Hoc, Ad Populum, вина по ассоциации, приём языковой игры, принижающие слова, метонимия, метафора, карикатура, напускная таинственность, двусмысленность аргумента, манипуляция номинациями.

The usage of authentic materials while teaching English in the course of communicative method of teaching

Pekhova Darya Igorevna
Senior teacher of Language Training Department, Financial university Under the Government of the Russian Federation, RF, Moscow

Abstract: This article looks into some peculiarities of the usage of communicative method of teaching while teaching English to high school students as well as its main principles. A special attention is given to the peculiarities of the usage of authentic texts in the course of an English lesson on the example of the political discourse of British parliamentarians. The author highlights specific linguistic means that are used by politicians in their pursuit to affect the recipient, appeal to his feelings and emotions. According to the author, a politician can get into the personality sphere of the recipient with the help of a political speech. A number of tricks help him to do that. The article also looks into this concept and provides means of its realization.
Keywords: communicative method of teaching, political discourse, principles of communicative method, authentic text, euphemisms, ad hominem, begging the question, difficult question, false dichotomy, Hoc Propter Hoc, Ad Populum, associative fault, language game, pejoratives, metonymy, metaphor, caricature, оbfuscations, the manipulation of nominations.

На данный момент коммуникативная методика обучения иностранному языку является одним из наиболее прогрессивных методов обучения. Изначально коммуникативная методика представляла собой групповые занятия, проводимые носителем языка. Все обучение осуществлялось полностью на иностранном языке. Позже подход претерпел значительные изменения, и теперь он используется не только в группе, но и на индивидуальных занятиях. Коммуникативный метод предполагает, что основные языковые навыки развиваются равномерно в процессе живого общения [9].

Коммуникативный метод развивает все языковые навыки – от устной и письменной речи до чтения и аудирования. Грамматика же осваивается в процессе общения на языке: студент сначала запоминает слова, выражения, языковые формулы и только потом начинает разбираться, что они собой представляют в грамматическом смысле. Цель – научить студента говорить на иностранном языке не только свободно, но и правильно [5].

Особенности данного метода заключаются в следующем:

  1. Значение играет первостепенную роль.
  2. Диалоги должны быть функционально значимыми; нет никакой необходимости заучивать что-либо наизусть.
  3. Основой для презентации языка служит контекст.
  4. Не требуется постановка идеального произношения; достаточно понятного произношения.
  5. Поощрение попыток студента говорить на иностранном языке.
  6. Практически полное отсутствие родного языка.
  7. Использование перевода в минимальных количествах и только если это идет на пользу учащимся. В основном используются беспроводные методы.
  8. Работа со всеми четырьмя языковыми навыками начинается с первых занятий.
  9. Много парной, групповой работы, а также работы со всем классом.
  10. Язык изучается методом проб и ошибок.
  11. На первое место ставится уверенность и беглость речи; грамматическая точность приобретается чуть позже.
  12. Внутренняя мотивация учащихся возрастает из-за интереса к коммуникации на изучаемом языке [3, c. 63].

Таким образом, перед преподавателем встает сложная задача – создать условия погружения в языковую среду, чтобы студенты раскрепостились, начали, не стесняясь ошибок, активно участвовать в процессе обучения. Для этого преподаватель должен свести к минимуму общение на родном языке не только в рамках «преподаватель-студент», но и «студент-студент», то есть все время занятий, при выполнении упражнений, студенты должны стараться общаться на английском языке настолько, насколько это возможно [1, c. 331].   

Урок, построенный по принципам коммуникативной методики может включать в себя различные типы заданий, но их главной характеристикой является то, что они решают некую практическую задачу: например, купить подарок другу, забронировать номер в гостинице или продумать, куда семья поедет в отпуск. Преподаватель в данном случае выступает лишь в качестве помощника или координатора. На таком уроке важно создать аутентичную атмосферу, чтобы полностью реализовать принцип погружения в атмосферу иноязычного общения.

Одним из способов реализации данного принципа коммуникативной методики является использование аутентичных материалов на уроке, например, отрывков из новостей, вырезок из иностранных газет или журналов, пресс-релизов, интервью. Однако, читая британские газеты или журналы, студент может столкнуться с рядом трудностей в понимании прочитанного, поскольку в них часто используются сложные речевые обороты. В данной статье мы рассмотрим эти особенности на примере политического дискурса британских парламентариев и те приемы, которые они используют в своих речах с целью воздействия на сознание адресата. Преподаватель должен уметь донести до ученика эти особенности для того, чтобы облегчить понимание статьи из аутентичной газеты, журнала или прослушанного интервью и т.д. Более того, некоторые из этих приемов могут встретиться не только к речи парламентариев, но и в различных телепередачах, фильмах.

В лингвистической литературе, по мнению В.А. Масловой, термин "политический дискурс" употребляется в двух смыслах: узком и широком. В широком смысле он включает такие формы общения, в которых к сфере политики относится хотя бы одна из составляющих: субъект, адресат либо содержание сообщения. В узком смысле политический дискурс - это разновидность дискурса, целью которого является завоевание, сохранение и осуществление политической власти.

Общественное предназначение политического дискурса состоит в том, чтобы внушить адресатам – гражданам сообщества – необходимость «политически правильных» действий и/или оценок. Иначе говоря, целью политического дискурса является не убеждение, а описание и побуждение к действию [2, с.39].

Речь политика в большинстве случаев наполнена множеством символов. Задачей политика является умение грамотно воздействовать на сознание реципиента. Успех этого воздействия во многом зависит от того, насколько эти символы соответствуют массовому сознанию.

Любой дискурс, не только политический, по своему характеру направленный на внушение, учитывает систему взглядов потенциального интерпретатора с целью модифицировать намерения, мнения и мотивировку действий аудитории.

Только создав у адресата ощущение добровольного приятия чужого мнения, заинтересованности, актуальности, истинности и удовлетворенности, оратор может добиться успеха в этом внушении [2, с.40].

Политический язык отличается от обычного тем, что в нем:

– «политическая лексика» терминологична, а обычные, не чисто «политические» языковые знаки, употребляются не всегда так же, как в обычном языке [8, c.17];

– специфичная структура дискурса – результат иногда очень своеобразных речевых приемов,

– специфична и реализация дискурса – звуковое или письменное его оформление. Так, речь политика в интервью содержит в два раза больше значимых пауз, чем интервью других людей, что позволяет сравнить такие интервью со сценической речью [2, c.33].

Язык любого политического деятеля носит достаточно субъективный характер, так в его речи всегда можно проследить уклон в ту или иную сторону. Это можно увидеть на примере особенностей лексико-грамматического строя языка. Важную роль играет индивидуальный выбор единиц каждым отдельным политиком. Политическая речь складывается из «открытого» политического содержания и скрытого политического контекста [7, c.59].

В ходе проведенного исследования были проанализированы речи ряда британских политиков и был выявлен ряд лингвистических средств, которые они используют для воздействия на сознание адресата. Ниже приводятся наиболее частотные из них:

1) выпад против личности (AD HOMINEM): выступающий критикует характер или личностные качества оппонента с целью отвлечь внимание публики от его аргументов или, таким образом, выдвигая причину, по которой он отказывается принять аргументы оппонента.

2) двусмысленность аргумента: заведомо неверно построенный аргумент, в котом одно слово совмещает 2 различных смысла.

3) «begging the question»: этот приём представляет собой, так называемый круговой аргумент, или тавтологию. Вместо причины, объясняющей достоверность данного утверждения, используется практически идентичное утверждение.

4) сложный вопрос: утверждения составлены таким образом, что трудно понять, что в действительности имеется в виду.

 5) ложная дихотомия: требует однозначного выбора там, где в этом нет строгой необходимости.

6) Post Hoc Propter Hoc: поскольку одно событие следует за другим, то первое является причиной второго или второе вытекает из первого [8, c. 24].

7) Ad Populum: чтобы не происходило в стране – сейчас так модно [8, c. 24].

8) «вина по ассоциации»: если отдельный человек, группа или философское направление соглашаются во мнениях по какому-то одному вопросу, значит, они занимают одинаковую позицию по всем остальным вопросам, имеют те же атрибуты и, соответственно, характеристики [6, c. 25].

9) приём языковой игры: языковая игра, по мнению В.А. Масловой, может строиться на изменении семантики слова: народ и население, народ и электорат. В каждой из двух пар слов народ меняет свое значение, приобретая дополнительные смыслы: положительные коннотации в первом случае - "сознательная часть населения" и "способный не только голосовать, но и думать, выбирать сознательно" - во втором [4, c. 45].

10) манипулирование номинациями: оно состоит не только в воздействии на значение слова, но и в выборе слова для наименования объекта, которое обеспечит сдвиг объекта по оси модальности в нужную говорящему сторону.

11) перифраз (euphemisms): слова, не имеющие ярко выраженного оценочного компонента. Например, человек, «экономящий на правде».

12) принижающие слова (pejoratives): представляют собой слова, несущие позитивную или негативную нагрузку (стройный/тощий, упорный/упрямый, необычный/ненормальный)

13) метонимия: представляет собой замену имени по ассоциации с целью вызвать положительные или негативные эмоции по отношению к предмету разговора. В током случае абстрактное может заменять конкретное.

14) метафора: немедленно идентифицируя образ одного предмета с образом другого, метафора предлагает новые рамки восприятия этого понятия, добавляя новый смысл и привлекая внимание аудитории. Метафора также может отражать определённое восприятие мира. Это, прежде всего, приём, основанный на сравнении.

15) карикатура: представляет собой искажение типичных черт характера человека с целью добиться юмористического эффекта или высмеять [8, c. 26].

16) оbfuscations: напускная таинственность или двусмысленность, которой легко можно было бы избежать. Её цель – удивить, скрыть недальновидность ума или избежать ответственности за слова и поступки.

Наряду с этими лингвистическими приёмами, ораторы в ходе своих выступлений прибегают к ряду риторических средств для достижения максимального эффекта:

- эллипсис – опущение какого-либо члена предложения, легко восстанавливаемого из контекста;

- аллитерация – повторение начальных звуков во фразе;

- правило трёх – описывающие выражения, списки и прилагательные проще запоминаются, если следуют по три;

- асидетон – намеренное опущение союза там, где он обычно присутствует, что вынуждает слушающего нечто самостоятельно домысливать и, соответственно, в данном случае исключается однозначность мысли;

- анафора – намеренный повтор слова или фразы в начале каждого последующего предложения или абзаца;

- риторический вопрос. Целью риторического вопроса является бросить вызов, выдвинуть идею на обсуждение, уточнить, обвинить, выставить предположение как неоспоримый факт;

- гипербола – преувеличение, с целью обратить внимание на идею;

- повтор – используется для запоминания, а также является своеобразным индикатором места, где следует выказывать одобрение или даже аплодировать.

Знание данных особенностей значительно облегчает понимание иноязычной речи при чтении аутентичных газет и журналов или при просмотре интервью или телепередач.

Исследование, проведённое в области политического дискурса, прежде всего, носило прикладную функцию, поскольку были выявлены специфические лингвистические средства, используемые в аутентичных текстах, которые при их грамотном использовании на уроках английского языка позволят преподавателю не только расширить языковую картину мира студента, но и облегчить понимание аутентичного иноязычного текста. Полученные результаты могут быть использованы преподавателями и студентами лингвистических и нелингвистических специальностей. Благодаря использованию аутентичных материалов в коммуникативной методике реализуются все ее основные принципы, происходит погружение в атмосферу иноязычного общения. Знание выявленных закономерностей в значительной мере позволяет облегчить понимание тонкостей иноязычной речи в отличие от адаптированных текстов. Следовательно, попадая в иноязычную среду, студент будет значительно легче не только воспринимать аутентичную речь, но и преодолеть языковой барьер.

Таким образом, грамотное использование аутентичных материалов позволяет не только разнообразить урок, но и соответствует принципам коммуникативной методики.


Список литературы

1. Белолюбская Е.А. Коммуникативный метод преподавания иностранного языка с использованием новых информационных технологий как фактор формирования общих компетенций и повышения мотивации у студентов неязыковых специальностей в сфере СПО // Воспитание и обучение: теория, методика и практика : материалы VI Междунар. науч.–практ. конф. (Чебоксары, 20 март 2016 г.). В 2 т. Т. 1 / редкол.: О.Н. Широков [и др.] – Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2016. – С. 329-333. – ISBN 978-5-9908090-0-0.
2. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политической философии/ В.З. Демьянков// Политическая наука. – М., 2002. - №3. – с. 32-43.
3. Жираткова Ж. В. Принципы коммуникативных методов обучения иностранному языку в средней школе // Традиции и новаторство в гуманитарных исследованиях: Сб. науч. тр. посвящ. 50-летию ф-та иностр. яз. Мордов. гос. ун-та им. Н. П. Огарева / Редкол.: Ю. М. Трофимова (отв. ред.) и др. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2002. - С. 62-64.
4. Маслова В.А. Политический дискурс: языковые игры или игры в слова/ В.А. Маслова// Политическая лингвистика. – Екатеринбург, 2008. – Вып.1(24). – с. 43-48.
5. Матвеева Т.С. Коммуникативный метод обучения иностранным языкам [Электронный ресурс] // Университетские чтения. -2014. – Ч.3. - Режим доступа: https://www.pglu.ru/editions/un_reading/detail.php?SECTION_ID=3053&ELEMENT_ID=22542 (дата обращения: 14.05.2018).
6. Филинский А. А. Критический анализ политического дискурса предвыборных кампаний 1999-2000 гг.: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / А. А. Филинский. - Тверь, 2002. – 142л.
7. Фофанова Г.А. Дискурс и политика/ Г.А. Фофанова// Философия. Культура. Общество: сб. тр. молодых учёных и аспирантов / Белорус. гос. ун-т; под ред. А.А. Легчилина. – Минск, 2002. – С.59-60.
8. Функционирование лингвистических средств в ситуации политического дискурса апеллирующего к эмоциям: отчёт о НИР (заключ.)/ Минский гос. лингвистич. ун-т; науч. рук. Т.В. Поплавская; испол.: Т.В. Поплавская, Н.Н. Кузнецова, О.Е. Зайцева – Минск, 2003. – 68с. - № ГР 20021487.
9. Шакирова А.А. Принципы обучения иностранному языку [Электронный ресурс] // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 1-1. – Режим доступа: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=18324 (дата обращения: 14.05.2018).

Расскажите о нас своим друзьям: