Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования) | Мир педагогики и психологии №03 (44) Март 2020

УДК 376.7

Дата публикации 19.03.2020

Дидактический потенциал анекдотов на уроках русского языка как неродного (из опыта работы)

Кобиашвили Нино Гивиевна
учитель школы № 128, Грузия, г. Тбилиси,nkobiashvili62@gmail.com
Николаева Ольга Алексеевна
канд. филол. наук, доцент, Ивановский филиал РЭУ им. Г. В. Плеханова, Россия, г. Иваново, OlgaNikolaeva60@mail.ru

Аннотация: Статья посвящена проблеме обучения русскому языку, не являющемуся родным для детей-инофонов. Для этой категории учащихся русский язык – это не только учебный предмет, но и средство обучения вообще, средство социализации школьника в новом для него обществе. Как мотивировать ученика на потребность в изучении русского языка? Как «оживить» уроки, сделать их интересными, увлекательными. Один из способов – использование анекдотов. Авторы делятся собственным опытом использования этих коротких рассказов с комическим эффектом на уроках с детьми-инофонами.
Ключевые слова: русский язык как неродной, дети-инофоны, комический эффект, анекдоты

Didactic potential of jokes in Russian as a non-native language lesson (from work experience)

Kobiashvili Nino Givievna
teacher of school № 128, Georgia, Tbilisi
Nikolaeva Olga Alekseevna
PhD, associate Professor, Plekhanov Economic University Ivanovo Branch, Russiа, Ivanovo

Abstract: The article is devoted to the problem of teaching Russian, which is not the native language for foreign children. For this category of students, the Russian language is not only an academic subject, but also a means of teaching in General, a means of socializing the student in a new society for him. How to motivate a student to learn Russian? How to «revive» lessons, make them interesting and exciting? One way is to use anecdotes. The authors share their own experience of using these short stories with comic effect in lessons with foreign children.
Keywords: Russian as a non-native language, foreign children, comic effect, jokes

Вводная часть. С недавнего времени многие учителя столкнулись с серьёзной проблемой: совместное обучение в российских школах русскоговорящих детей и детей, для которых русский язык неродной. Таких детей называют «билингвами», «инофонами», «иноязычными учащимися».

Ответственность за адаптацию таких детей ложится, как правило, на плечи учителя-словесника, ведь русский язык является не только учебным предметом, но и средством обучения, а главное – средством социализации ребёнка в новом для него коллективе, в обществе. «Основная задача преподавания иностранных языков в России в настоящее время – это обучение языку как реальному и полноценному средству общения» [4, С.26].

Поэтому учителю русского языка на первых этапах работы с инофонами необходимо сформировать положительное мотивационное отношение к русскому языку посредством развития познавательного интереса и осознания социальной необходимости.

Как же сделать так, чтобы грамматику русского языка можно было изучать с увлечением, чтобы сочетать рациональное и эмоциональное?

Эта тема широко освещается, и в Интернете можно найти много разнообразных упражнений для формирования навыков и умений учеников-инофонов по русскому языку, в частности, рекомендации по использованию на занятиях страноведческих и лингвострановедческих материалов [1], игр [3] и комического эффекта [2].

Экспериментальная часть. Неоценимую помощь учителю русского языка как иностранного и неродного оказывают юмор и шутки на занятиях по всем аспектам: по грамматике, страноведению, чтению, письму, аудированию, развитию речи.

Для «оживления» занятия целесообразно использовать анекдоты, соответствующие уровням подготовки учеников в классе. А занимательный характер анекдотов позволяет скрыть монотонность тренировочной работы: смысловая законченность каждого минитекста помогает его адекватному восприятию и, что особенно важно, воспроизведению.

Одной из наиболее значимых мы считаем функцию использования шуток и анекдотов для закрепления и расширения словарного запаса, усвоения принципа «языковой догадки», развития навыка самостоятельной семантизации.

Шутки и анекдоты можно употреблять как учебный материал сразу же, по мере освоения какой-то грамматической темы, не ожидая, когда она будет пройдена в полном объёме. Их употребление обеспечивает многократную повторяемость лексических единиц и изучаемых грамматических форм, расширяет словарный запас, тренирует падежные окончания, выводит речевые навыки на уровень автоматизма.

Например, при отработке названий дней недели в значении времени (вопрос «когда?») целесообразно использовать соответствующий анекдот.

  • Учитель сказал: «Дети, напишите, что вы делали в понедельник, во вторник, в среду и т. д.».

Денис написал: «В воскресенье папа пошёл в магазин и купил очень большую рыбу. Мы ели её в понедельник, во вторник, в среду, в четверг, в пятницу и в субботу».

Здесь отрабатываются формы названий дней недели женского рода – среда, пятница и суббота. Неоднократное прочтение разными учащимися анекдота по ролям наверняка стимулирует ребят к запоминанию словоформ. В качестве домашнего задания можно дать ученикам составить небольшой рассказ, как в анекдоте: «Дети, напишите, что вы делали в понедельник, во вторник, в среду и т. д.».

Отработка форм числительных тоже будет более продуктивной вместе с анекдотом:

  • - Саша, как у тебя дела с математикой? – спрашивает отец.

 - Нормально! Вчера получил восемь минус пять плюс два.

Вполне естественным будет задание: вызвать ребёнка к доске, записать математические действия и решить пример: 8-5+2. Пусть дети ответят на вопрос: Как дела у Саши с математикой? Какую оценку он получил вчера? После прочтения анекдотов можно дать в классе математический диктант: дети должны записать цифрами произносимое учителем число: 27, 18, 32, 25 и т.д.

Во избежание морфологических ошибок (неправильный выбор падежных окончаний существительных) рекомендуется использовать анекдоты в соответствии с темой урока.

Например, при изучении темы «Предложный падеж существительных (значение места, вопрос «где?»), возможно чтение и пересказ анекдотов, направленных на отработку данной формы.

  • 1 сентября Дима пошёл в первый класс. Когда он пришёл из школы, мама спросила:

- Дима, тебе понравилось в школе?

- Да, в школе интересно. Только учитель ничего не знает – всё спрашивал у детей. Постоянно задавал нам вопросы.

В тексте дважды повторяется словоформа «в школе». Тут же напрашивается вопрос: Ребята, а вам нравится в школе? Записываем в тетрадь падежную форму, обозначаем окончание Е. Но в данном анекдоте есть ещё одна падежная форма: Родительный падеж женского рода в значении места, вопрос «откуда?». Обязательно нужно указать на это слово, поставить к нему вопрос, определить падеж, выделить окончание Ы, подчеркнуть предлог ИЗ.

А потом можно перейти к прочтению следующих анекдотов, где тоже отрабатывается форма Родительного падежа (значение наличия/отсутствия, вопросы «У кого есть что?», «У кого нет чего?»): У НАС, У МЕНЯ, У ТЕБЯ.

  •  - Даша, пойдём гулять! У нас есть новый мяч!

- Нет, я не могу. У меня очень строгий папа. Когда он делает мои уроки, мне надо быть рядом.

  • - Мам, а у тебя в детстве был айфон? А компьютер? А джойстик?.. А ты динозавров видела?

Как уже говорилось раньше, анекдоты рекомендуется прочитать по ролям нескольким ученикам. А потом можно задать ребятам вопросы: У тебя есть…? У него есть…? У неё есть…? И соответственно: Чего у тебя нет? Чего у него нет? Чего у неё нет?

 Один из наиболее частотных падежей – Винительный – требует более тщательного закрепления. Здесь тоже можно подобрать анекдоты, направленные на закрепление словоформ имён существительных. Темы «Винительный падеж одушевлённых и неодушевлённых существительных мужского и женского родов» вполне может отрабатываться на следующих анекдотах.

  • Учитель: Дети, что находится ближе к Земле: Луна или Африка?

Ученик: Конечно, Луна. Потому что Луну мы видим, а Африку – нет.

  • - Мама, наша учительница никогда не видела собаку.

- Почему ты так думаешь?

- Я нарисовал собаку, а учительница спросила: «Что это такое?»

Здесь хорошо представлены формы одушевлённых и неодушевлённых существительных женского рода. Поэтому, как обычно, после чтения по ролям несколькими учениками учитель даёт задание выписать такие существительные в два столбика. То есть, «Луну, Африку, единицу, математику» запишем в один столбик, а «собаку» – в другой. Потом можно дать задание дополнить эти списки собственными примерами.

Форма того же падежа в значении места (вопрос «куда?») отрабатывается на анекдотах, типа:

  • Учительница говорит:

- Вовочка, ты сегодня очень хорошо сделал уроки.

- Папа уехал в деревню

Надо обязательно сказать ребятам, что в зависимости от значения падежа не меняются его вопросы, а значит, не меняются окончания существительных.

Отработка форм глаголов (временных, видовых и пр.) требует особого внимания, так как именно глаголы в русском языке «вдыхают жизнь в окружающие их слова, связывают их в законченное, полноценное предложение, наполняя его движением и активностью. Они придают мыслям эмоциональную окраску, показывают протекающие процессы не в застывшем виде, а в их развитии» [3]. Вот примеры анекдотов, направленных на закрепление вида глаголов и спряжения:

  • Спорят двое:

- Я в молодости поднимал штангу 400 кг!

- Не может быть! 400 кг и чемпион мира не поднимал!

 - А я поднимал! Правда, не поднял.

  • Учительница:

- Сегодня мы будем учить формы глагола: я стою, ты стоишь, он стоит,  мы стоим, вы стоите, они стоят. Вовочка, повтори, что я сказала!

- Все стоят.

Для работы по данной теме учителю помогут вопросы, типа «Какая часть речи помогает нам определить лицо глагола?» (Местоимение) «Что нужно сделать для того, чтобы правильно определить спряжение? (Выделить в глаголе окончание, по окончанию определить спряжение)». Можно поиграть в игру «Я – в школе». Учитель говорит: «Чтобы стать грамотным человеком, нужно много трудиться. Назовите глаголы, которые описывают ваш труд в школе. Вот я объясняю. А вы что делаете?» (Ответы детей: мы слушаем, думаем, запоминаем, учим, пишем, пересказываем, говорим, рассказываем, решаем, читаем и т.д.)

Особое значение имеет анекдот в процессе отработки навыков и умений интонационных конструкций. Все примеры анекдотов нужно обязательно читать в классе по нескольку раз, диалоги разыгрываются по ролям. Вопросы предполагают наличие навыков использования интонационных конструкций 2 и 3. Наличие вопросительного слова предполагает ИК-2 (Как тебя зовут? Сколько тебе лет? Где ты живёшь? и т.д.) А ИК-3, как мы знаем, это одна из самых сложных интонационных вопросительных конструкций. В зависимости от того, на какое слово падает логическое ударение, такой и ожидается ответ. Например, Это твоя сестра. Точка в конце предложения означает, что оно повествовательное, интонационная конструкция 1, голос вниз. Это же предложение можно прочитать таким образом: Это ТВОЯ сестра? – ответ: Да, моя или Нет, не моя. Другой вариант прочтения: Это твоя СЕСТРА? – ответ: Да, сестра или Нет, не сестра.

Так и в данном случае можно предложить ученикам самостоятельно прочитать анекдот, обращая внимание на правильно поставленное логическое ударение. Если они интонационно выделят слова ПИРОГ или ЕЛ, то ответ будет не адекватен вопросу. Значит, логическое ударение предполагается поставить на слове ТЫ: «ТЫ пирог ел?»

  • - Ты пирог ел?

- Нет, не я.

- А ещё хочешь?

- Хочу.

Выводы и рекомендации. Мы рассказали о повышении мотивации изучения русского языка, об эффективности использования шуток и анекдотов в учебном процессе, поделились собственными дидактическими разработками, накопленными в процессе работы с детьми-инофонами.

Однако поскольку речь идёт об обучении детей иной национальности, нельзя не остановиться на проблеме понимания юмора в межкультурной коммуникации.

Понимание такой категории, как комическое, должно вести к пониманию культуры в целом, то есть присущих ей смыслов и традиций, особенностей менталитета. Иными словами, то, что в одной национальной культуре может считаться примечательным, прикольным и остроумным, в другой будет восприниматься как бестактность [1, 4]. Поэтому относиться к выбору шуток и анекдотов нужно крайне разборчиво, учитывая, с каким контингентом приходится иметь дело в настоящий момент.

В заключение хотелось бы отметить, что практикующий педагог находит свои собственные приемы, методы, подходы на пути к достижению единой цели всеми участниками образовательного процесса. Дорогу осилит идущий.


Список литературы

1. Батмэнх Т., Николаева О. А. Формирование коммуникативной компетенции иностранных студентов в вузах города Иваново // Россия и Монголия: опыт и перспективы международной интеграции в образовании и науке: сб. ст. по матер. междунар. науч.-практ. конф., посв. 20-летию Улан-Баторского филиала РЭУ им.Г.В.Плеханова и 80-летию битвы на Халкин-Голе. – Улан-Батор, 2019. – С. 75-78.
2. Егошина Н. Б., Николаева О. А., Смирнова А. Н. Особенности комического эффекта в межкультурной коммуникации // Культура и образование. – 2019. – № 3 (34). – 13-20.
3. Кобиашвили Н. Г., Николаева О. А. Использование игровых технологий на занятиях по русскому языку как иностранному // Русский язык и литература в контексте глобализации: сб. ст. по матер. VI междунар. науч.-практ. конф., посв. 50-летию МАПРЯЛ. – М.: МГУ, 2019. – С. 280-284.
4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) – М.: Слово/Slovo, 2008. – 264 с.
5. Чагина О. В. Поговорим о себе: пособие по развитию речи для иностранных учащихся. – М.: Изд-во МГУ, 2000. – 120 с.

Расскажите о нас своим друзьям: